| Hafta | Konu | Ön Hazırlık | Dökümanlar |
| 1 |
Intro
|
|
|
| 2 |
Orta İngilizce'den Modern İngilizce'ye Beowulf
|
-
|
Beowulf
|
| 3 |
İngilizceden Türkçeye
|
|
|
| 5 |
Türkçeden İngilizceye Joyce'un Ulysses'i
|
-
|
Ulysses
|
| 6 |
Ulysess
|
|
|
| 7 |
Ulysess
|
|
|
| 8 |
Çeviri ve Çocuk Edebiyatı
|
-
|
1NIKOLAJEVA Maria. (2011). “Translation and Crosscultural Reception”Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature Edited by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso and Christine A. Jenkins. Routledge. 404-418.
PANAOU, Petros. (2011). “The Implied Reader of the translation” Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature Edited by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso and Christine A. Jenkins. Routledge. 419-429
|
| 9 |
Çocuk Edebiyatında Çeviri ve İdeoloji
|
-
|
NIKOLAJEVA Maria. (2006).“What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?”, Beyond Babar, The European Tradition in Children’s Literature, Edited by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva, The Children’s Literature Association and The Scarecrow Press, p. 277-297.
NEYDİM Necdet, Çocuk Edebiyatı. (2003). Bu Yayınları, p. 111-119.
|
| 10 |
Son Dönem Osmanlı Edebiyatında Çeviri
|
|
Rethinking Translation in the Late Ottoman Tradition
Cemal Demircioğlu Phd Dissertation, 2005.
|
| 11 |
Nasıl Çevirmemeli?
|
|
“How Not to Translate: Cultural Authenticity and Translatability in Recaizade Mahmut Ekrem's Araba Sevdası and Ahmet Midhat Efendi's Felâtun Bey ile Râkım Efendi” (Melih Levi, 2020)
|
| 12 |
Spring Break
|
|
|
| 13 |
Ömer Seyfettin
|
|
|
| 14 |
Ömer Seyfettin
|
|
|
| 15 |
Ömer Seyfettin
|
|
|