Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTSSon Güncelleme Tarihi
8LIT 412Translation: Theory and Practice3+0+03517.06.2023

 
Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı Karşılaştırmalı Edebiyat Lisans Programı
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Öğretim Şekli Yüz Yüze
Dersin Amacı Bu ders öğrencilere çevirinin edebiyattaki ve sosyal hayattaki önemine dair basiret kazandırmayı hedefler.
Dersin İçeriği Bu ders hem edebiyat hem de sosyal hayatta çevirinin yerini tarihsel arka planı ile beraber değerlendirecektir. Değişik çeviri teorileri eleştirel bir şekilde incelenecektir. Derste incelenecek çeviri örneklerinde insanların hangi metinleri çevirme ihtiyacı duydukları, kaynak dil/kültür ve hedef dil/kültür arasında güç ilişkileri sorgulanacaktır. Türkçe, Arapça, İngilizce ve öğrenci ve dersin hocasının hakim olduğu diğer diller arasında çeviriler yapılacak ve bu çeviriler yapılırken yapılan tercihler tartışılacaktır.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi Merve Aktar
Dr.Öğretim Üyesi Emine Hoşoğlu Doğan
Dr.Öğretim Üyesi Melike Günyüz
Prof.Dr. Halil Berktay
Dersin Yardımcıları Arş.Gör. Rahmi Oruç
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %50
Alan Bilgisi %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 % 30
Ödev 1 % 20
Devam 14 % 15
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 35
Toplam :
17
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
İş Yükü Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 5 70
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 3 42
Ödevler 1 15 15
Ara Sınavlar 1 3 3
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 5 5
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 5 135

 
Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Çevirinin pratik ve teorisini anlamak
2 Farklı çeviri pratiklerinin neticelerini tesbit edebilmek.
3 Çeviriyi tahlil etmeyi sağlayan araçlarla donanmak

 
Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Intro
2 Orta İngilizce'den Modern İngilizce'ye Beowulf - Beowulf
3 İngilizceden Türkçeye
5 Türkçeden İngilizceye Joyce'un Ulysses'i - Ulysses
6 Ulysess
7 Ulysess
8 Çeviri ve Çocuk Edebiyatı - 1NIKOLAJEVA Maria. (2011). “Translation and Crosscultural Reception”Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature Edited by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso and Christine A. Jenkins. Routledge. 404-418. PANAOU, Petros. (2011). “The Implied Reader of the translation” Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature Edited by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso and Christine A. Jenkins. Routledge. 419-429
9 Çocuk Edebiyatında Çeviri ve İdeoloji - NIKOLAJEVA Maria. (2006).“What Do We Translate When We Translate Children’s Literature?”, Beyond Babar, The European Tradition in Children’s Literature, Edited by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva, The Children’s Literature Association and The Scarecrow Press, p. 277-297. NEYDİM Necdet, Çocuk Edebiyatı. (2003). Bu Yayınları, p. 111-119.
10 Son Dönem Osmanlı Edebiyatında Çeviri Rethinking Translation in the Late Ottoman Tradition Cemal Demircioğlu Phd Dissertation, 2005.
11 Nasıl Çevirmemeli? “How Not to Translate: Cultural Authenticity and Translatability in Recaizade Mahmut Ekrem's Araba Sevdası and Ahmet Midhat Efendi's Felâtun Bey ile Râkım Efendi” (Melih Levi, 2020)
12 Spring Break
13 Ömer Seyfettin
14 Ömer Seyfettin
15 Ömer Seyfettin

 
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12 P13
Tüm 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Ö1 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Ö2 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
Ö3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4

  Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek

  
  https://obs.ihu.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=210186&lang=tr